|
10月10日晚7:15,梅特林英语及口译论坛讲座在34号搂104教室举行。讲座开始前,现场早已座无虚席,门口、窗口也密密麻麻布满了学生。许多学生都抱着对口译师的好奇,想一睹其神秘风采。
Sim Chow--牛人
主讲人Sim在学生的掌声中出场,其文质彬彬书生模样,却有着令人惊叹的人生经历:多国驻华总领事馆特聘会议口译培训师,在联合国及国家政府机构中担当过译员要务。讲座开始前长长的履历介绍让人应接不暇。充满激情的Sim用一段说得极其流利的英文加中文翻译作为开场白:“不管前面是地雷阵或是万丈深渊,我都将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”流利的让全场学生为他们的技能折服,这就是interpreter的风采。
人生成功4tips
虽然名为英语讲座,Sim却在讲座中更多的提及人生。“Mind set、Professional training、具体计划、行动力”,是Sim强调的人生成功的四个关键。同时,他也针对大学生讲了几点建议:
“人生中,我们要做一些对自己有意义,而不一定对于别人不一定有意义的事情。”
“大学四年不要患得患失,要相信有付出就会有回报,任何努力都不会白费。”
“大学毕业后,你只是一个原材料,如何把自己变成一个半成品以至成品是关键。”
“Detail makes prefect。”
“在竞争愈来愈激烈的社会中,用低价战术是行不通的,如何提升自身的人力资本价值,让企业看到你所能创造的价值是胜出的关键。”
“有了第一步,就会有第二步,才会有更多的机遇。”
两个多小时的讲座,直率清新又不失底蕴,让我们看到要成为一个优秀的interpreter,基本功外语必不可少,但对不同文化的理解与感悟,对人生的态度和看法也十分重要。
口译,意味着天赋与神秘?
大多数人都对口译人员抱有神秘的看法,觉得他们有天赋而且有些神秘,Sim纠正了口译人是语言天才等有偏差的看法,以自身的经历及多个经典事例揭开了口译神秘的面纱。翻译方式分为联结翻译、交替翻译等多种方式,在外人看来口译人员每次做翻译的压力十分大,而Sim指出,口译人员如果有巨大压力,是因为准备不足,心里紧张,无法让自己进入亢奋状态,当你全身心投入一件事情,你会忘记紧张,忘记压力,。
Sim曾当过老师,全场讲座滔滔不绝,精彩的语言、绝妙的比喻、会心的幽默,让现场多次掌声雷动,即使是讲座结束后,学生也不愿离去,走上讲台与Sim继续进行交流,热烈的气氛弥漫全场,足以证明这次讲座的成功。
|