学翻译之初,读钟述孔先生的书,有一句话:“语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可”。译文是:The mastery of language is not easy and requires
painstaking effort.仔细想想,翻译这个东西,更不是随便可以学好的,必须能够游离在两种语言(英语和汉语)中,更得非下苦功夫不可。再仔细想想,歌词翻译这个东西,则更不是随便就可以对付的:不但需要英语汉语两种语言的基本功底——要把握好英语歌词的韵律和节奏,还要让汉语译文便于传唱,忠实的表达原文的风格,同时还需要有一点点的基本音乐素养。
如此说来,不是故弄玄虚,只是想告诉大家:做好任何一件事情,我们需要花功夫。这是对歌词翻译的第一个要求。
其实,利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的、最生动的、最有趣的一种形式。最近,细读我国近现代的文学大师,无一不是翻译家,而更有趣的是,他们大多数对音乐都有着非凡的贡献。语言学家赵元任本身就是音乐家、作曲家,他曾经出版过《儿童节歌曲集》(1934)、《晓庄歌曲》(1936)、《民众教育歌曲集》(1939)、《行知歌曲集》和《赵元任歌曲集》(1981)。再看看天才翻译家傅雷,他就曾经译介过莫扎特和肖邦。而在当代,则有著名翻译家、香港翻译学会会长刘靖之先生,本身还是香港民族音乐学会会长;还有薛范先生,本身也兼任音乐家和翻译家…….如是等等,人才济济。说到底,歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?除了上面谈到的“要下功夫”这点基本要求之外,学习歌词翻译,还需要具备什么基本素养呢?或者,换个角度说,把歌词利用好,我们的英语水平和翻译能力能有什么提高呢?
一、听懂歌词,扎实的英语基本功
每一首歌曲,在传唱出来之前,都是作曲家和作曲家用心血换来的。既然传唱开了,就说明其歌词非常经典。这样一来,就成了最好的学习翻译的材料。首先,有必要自己在动手翻译之前,甚至在自己看这个歌词之前,把这首歌曲听上无数遍,略微了解其作曲和用词的基本风格。同时,也可以提高自己的英语听说能力。
其次,仔细分析歌词。至少要大概了解每一句歌词是什么意思。比如在“The
Rose”这首歌里面,第一句话Some say love, it is a river that drowns the
tender reed,有一个同学提供的译文是“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”。明显可以看出,这个译文把英语的主动句堪称了被动句,原文是说“爱是河水,淹没了柔弱的水草”,而不是“爱(被)淹没在小河中”。这就是典型的对英语句子不理解,或者说,太粗心,没有详细分析英语。同时,在这个句子中,至少我们可以学到几个稍微有难度的英语单词“drown, tender, reed”。如是推论,以后每一首歌词、每一个句子、每一个单词、每一个句型结构,都能完全把握的话。我们的英语水平是否会明显提高呢?答案是肯定的。