CEO信箱 | 服务我"门" | 关于我们 | 网站地图 
 
用户:
密码:
网站首页 新闻中心 视频地带 学习时代 文化视点 极速音乐 校园零焦距 人物主义 主页基地 FTP联盟 论 坛
原创魔坊 饮食频道 二手市场 IT资讯
考研英语翻译强化阶段复习策略
频道部学习时代李高平转载于 于 2006-09-29 23:21:54  

一、真题至上,步三分

真题,还是真题

     如果说基础阶段做翻译的最好练习材料是历年考研阅读真题的话,现在到了强化复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题。因为考研翻译每年只有5个长难句的真题,所以,留到现在的强化复习阶段,每年的5个句子就是发挥重要作用的时候了。

真题,还是真题。

    真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题。以去年(05)和今年(06)考研翻译真题为例,我们可以看到,只要解决好了前面的真题,后面是完全可以解决的:

    05年出现的比较难翻译的单词有nations(民族的意思,出现在0462题中)fabric(纤维、网络的意思,出现在0463题中,只不过用的是其动词形式)challenge(挑战,出现在9972题中)。而05年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,因为5个句子中有4个句子有定语从句;而所有的定语从句加在一起,则有6个定语从句之多。

     再看06年的情况。词组define…as…0365题考过;individual0263题考过;moral97年考过;obvious2000年考过;reasoning97年考过;词组lead…to…97年考过。当然,06年的翻译题难度比较大,原因还在于有一些词比较难,属于学术推理上的常见词,但是以前没有出现过。比如analogous to…这个词组。同时,06年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,总共有5个之多。06年稍微难一点的句法结构是48题,因为英语原文的主干结构很短表示结果,而原因很长,在原文后面。这个结构通常要用汉语的“…之所以,是因为…”,这个结构在0462题也出现过。

    这样一来,大家显然看到了历年真题的重要性了。复习中,真题至上。如何利用好这每年的5个真题句子呢?我认为分三个步骤来进行就可以了。

    首先,每天练习的时间,不需要太多。20分钟去做好1个长难句就可以了。因为翻译在考研的整个考试中所占的比分只有10分。在强化复习阶段,由于有专业课程、政治和英语复习压力,或许还有完成自己学业或者工作的压力,复习中的时间就成了巨大的问题。因此,翻译的复习,完全没有必要花太多的时间去做,只要保证每天用了20分钟在踏踏实实地练习翻译,20分钟就足够了。

步三分

翻译练习步骤1

        20分钟里面的3—5分钟来模拟考试,写出译文。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。

        之所以是用3—5分钟来模拟考试,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到书写译文完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。

    之所以要写出译文,是因为我们是在翻译,不是翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是只可意会,不可言传。问题就在于翻译实践的练习不够,得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成专门化的科学家,其实就是专家agriculture and industry有人就要翻译成农业和工业,其实就是工农业respect明明是尊重的意思,有人就要翻译成代表1920’s明明是“20世纪20年代,有人就要翻译为1920”eighty明明是80”,有人就要翻译为“8actually, it isn’t其实就是事实并非如此,有人就要翻译为事实上,它不是”……。问题何在,翻译得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是出汉语意思来。

翻译练习步骤2

      20分钟里面的10—12分钟来精雕细琢,自我提高。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。

由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。

     首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。我曾经说过:翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,我们需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。

    在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很别扭。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的同义词或者近义词来表达,或者也可以对原来的意思适当加以引申,或者还可以对英语原来的意思有所增加或者省略。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

    这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个艺术品拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。

翻译练习步骤3

    20分钟里面的大约5分钟左右来比对答案,查找问题。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。

     完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是准确。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是准确的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能准确表达英语的意思。当然,译文还要通顺。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:

How communication is achieved?

译文一:交流是如何完成的?

译文二:交流是如何达到的?

译文三:交流是如何进行的?

译文四:人们是如何在交流的?

译文五:交流是如何实现的?

    这几个译文都是可以接受的,就是说按照考研翻译的评分标准,这上面的4个译文都是正确的。但是,读读,孰好,孰坏?

    如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:

1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。

2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。

 3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

    基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。

二、运筹帷幄,往无前

其实,这是废话。

     我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是时间。是啊,时间不够用了,抓狂了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语;三座大山啊。而有人则来新告诉我,他复习压力大,还有讨厌的上课点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐。。。。。。

     这一切压力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的时间,给自己一个非常可行的复习计划。

     其实,问题并没有那么严重。如果说压力来自点名的老师,你只需要那上自己喜欢看的考研复习课程,在他的课堂上,任他讲,而你则在复习;如果说压力来自讨厌的上司,你则只需要微笑着告诉他,我的工作已经完成了,我在看点闲书;如果压力来自唠叨的父母,你则只需要和他们交流,把你的想法坦诚实的告诉他们,甚至可以建议他们,以后别唠叨,让我自己复习,无论我睡得早,还是睡得晚,无论我是在休息,还是在看书,我自己有安排。

     这一切,都是靠我们自己的心理在控制着,靠我们自己的时间和努力控制着。别把复习考研看得太重,也别看得太轻;别抓得太紧,也别抓得太松。尺度是你自己在把握。

我们需要把握好自己,靠自己去成功,运筹帷幄都在于你自己。这样,我们就能一往无前,一马平川,一帆风顺。

 

网站地图 | CEO信箱 | 寄语百步梯 | 关于我们 | 服务我"门" | 网站招聘
百步梯学生网站(http://www.100steps.net)由广州华南理工大学百步梯学生创新中心制作维护
Copyright @ 2000-2006 www.100steps.net All rights reserved