普希金诗歌欣赏
Ты и вы Пустое вы сердечным ты, Она обмолвясь заменила, И все счастливые мечты, В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою; Свести очей с нее нет силы! И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю!
---А.С. Пушкин 这是Пушкин 写给艺术学院院长女儿Анна Оленина 的诗。Пушкин 曾向她求过婚,后来又撤销了此议。Пушкин风流倜傥,追求女人无数,最后还是死于追求女人的决斗中。据Анна Оленина 说,她在同Пушкин 聊天时,把“вы”说成了“ты”,事隔一周后,诗人就给她带来了这首诗。
注释: Пустой 空的 闲聊的, Сердечный 由衷的 真挚的, Обмолвиться 用词不当,失言,不经意地说, Заменить кого-что, кем-чем,代替, Влюбленный 多情的, Очи = око (雅)眼睛 目光 参考译文: 不经意间你用亲热的“你”, 代替了虚伪客套的“您”, 但在我心中那幸福的感觉, 与爱的遐想顷刻浮起。 在你面前静静伫立, 目光再也无法从你身上离去; 我嘴上对你说:“您真美丽!” 心里却想着:“我多么爱你!”
俄语诗歌朗读要点:语调深沉,重音拉长
Пусто-е вы-- серде-чным ты--, Она обмо-лвясь замени--ла, И все счастли-вые мечты--, В душе- влюбле--нной возбуди--ла. Пред ней заду--мчиво стою-; Свести- оче-й с нее- нет си--лы! И говорю- ей: как вы ми-лы! И мы-слю: как тебя- люблю--!
|
|